Training–Challenges and Blessings

14 Apr

This past week, our Indian colleagues here in Bangalore walked us through the steps of Bible translation,  and together we identified which Paratext functions are used by the mother tongue translators at each specific point in the process. Then we created sample web-based video and paper training materials. These were translated into Malayalam and Hindi, two of the major languages of India.

Later in the week, we met with a group of about a dozen mother tongue translators for them to put the training materials to the test. We used this time to observe and evaluate. Some issues were identified that need fixing, but the translators, translation project facilitators and coordinators were enthusiastic about what has been done so far. Please pray for everyone involved in developing these materials so the end result will be effective in training the translators.


Larry, from the training department at Wycliffe Associates, captures an audio recording of a training module script. This audio in the Malayalam language was combined with the video to create a training module.


While Larry worked on video training modules, Russ and I prepared printed materials that cover the same topics as the videos.

Young girls on video training

These girls learn Bible translation software via video using audio translated in their mother tongue. Next, they will compare the video training with paper training. It didn't take long to see their enthusiasm after hearing the audio in their own language!

Training via paper lesson

The young girls now take the same lesson via paper (including many screen shots). The results of the training and their feedback will help us adapt the training process to better serve their specific needs.

Evaluating learning process

I stood over top of the girls' shoulders and observed their learning via both the video and the paper lessons and reported back to Larry. The feedback proved to be valuable in adapting future lessons.


Mother tongue translators test a video training module that teaches how to use special software for Bible translation.

This afternoon (Sunday, April 15th) we fly to New Delhi to spend four days with another Indian organization also involved in Bible translation. Larry will be testing a different set of training materials with their translation teams, while Russ and I focus on training two of their new computer support staff so they will be prepared to support Bible translators. We plan to fly back to Bangalore on Thursday evening, wrap up here on Friday, and head home that night after midnight.

Traveling to a foreign culture has its’ own set of challenges. But, working with our Indian colleagues and watching the excitement of having Bible translation training materials in their mother tongue, knowing that it will help them become more efficient translators, easily overcomes them all.

Thank you for praying. And, thank you as well for being a part of the Bible translation team. We are an encouragement to our brothers and sisters all around the world and surely are accelerating Bible translation, the process of putting God’s Word in the Bibleless people of the world.

Leave a comment

Posted by on April 14, 2012 in India, NLCI


Tags: , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: