Tag Archives: Bible Translation
Mobilized Assistance Supporting Translation is an innovative method of Bible Translation. Motivated by the local church, translators, pastors and lay people gather together and can draft large portions of Scripture in a short amount of time. Watch the short video above and it will explain the process in a clear way. God’s Word in the mother tongue brings joy to the heart to those that have received it. Unfortunately, many still lack God’s Word in their mother tongue and have been waiting for too long. This Bible translation method is generating excitement and joy and hopes to reduce and even eliminate that wait!
Ken departs next Tuesday to help support another workshop teaching this method. He’ll be in Papua New Guinea for several weeks working with a large group of people. They will be translating 51 Bible Stories into Tok Pidgin so that they can be uploaded to an open web site. This site will make the Truth of God’s Word available in a new way to a larger audience.
Thank you for being a part of this wonderful process.
****As of today, two colleagues that are supposed to accompany Ken on this trip still have not received their visas! We need a miracle to get them there! Please pray for Ken July 28-August 18.
Wycliffe Associates Supporting Underground Bible Translators Targeted by Extremists in the Middle East and Central Asia
(Orlando, Florida, USA)—Wycliffe Associates, through their Scriptures for New Frontiers initiative, is supporting local Bible translators living in the Middle East and Central Asia, where there is a widespread, deadly presence of extremists.
Over the past year, 11 of the 28 Bible translators living and working in this region have been reported dead or missing.
“While we mourn those who were lost, we are committed to continue their work, supporting national translation teams in this part of the world,” says Bruce Smith, President and CEO of Wycliffe Associates.
In this region, nearly 1,000 languages—representing 280 million people—are without the Scriptures. Bible translators need technology, training, and resources to translate the Bible as quickly and effectively as possible.
Extremist groups are free to operate and are systematically wiping out Christian minorities. Some Christians have been abducted and interrogated in an attempt to force them to renounce their faith, while others have been beaten, jailed, and put to death.
“Given the realities of the world in which these translators live and serve, some people might think the best thing they could do right now is to go into hiding and lay low for a while,” says Smith. “But that isn’t their plan at all.”
Translations of the books of Genesis, Luke, and Acts have already been completed by some and are ready for production and distribution.
The Scriptures for New Frontiers initiative provides open-source Bible translation technology, training to support national-led translation efforts, digital Scripture distribution, and resources to empower local underground translators.
“The church is growing rapidly in these countries through the sharing of God’s Word,” says Smith, “even through means such as God revealing himself to non-Christians in dreams.”
Smith says these Bible translators want the Scriptures to be distributed by every possible means, and they “want an audacious number of printed copies, which reflect their conviction that everyone who speaks their language needs to have God’s Word.”
Wycliffe Associates is currently raising $300,000 to equip these local translators with the technology and training they need to work more safely.
Of the 6,901 languages spoken worldwide, only 531 have a full translation of the Bible. A Bible translation is currently in progress for 2,195 languages, and 1,023 languages in the world have at least one book of the Bible. Wycliffe Associates is striving to achieve the goal of beginning the translation of God’s Word into every remaining language by 2025.
About Wycliffe Associates
Organized in 1967 by friends of Bible translators, Wycliffe Associates empowers national Bible translators to provide God’s Word in their own language, partners with the local church to direct and guard translation work, harnessing their passion and desire for God’s Word, and engages people from all around the world to provide resources, technology, training, and support for Bible translation.
Because millions of people around the world still wait to read the Scriptures in the language of their heart, Wycliffe Associates is working as quickly as it can to see every verse of God’s Word translated into every tongue to speak to every heart. Last year, 2,544 Wycliffe Associates team members worked to speed Bible translations in 73 countries.
***This post was copied in its entirety with permission from wycliffeassociates.org.
This story and photo comes directly from http://www.wycliffe.org.
Did you know there’s a day set apart worldwide to honor the work of Bible translation? Well there is, and we’re excited to tell you about it!
In 1966, Wycliffe founder Cameron Townsend first shared an idea with Oklahoma Senator Fred Harris, his friend of several years.
“September 30 is St. Jerome’s Day,” Cam said. “He’s the first translator of the whole Bible. I thought maybe we could get the House and Senate to pass a resolution calling for the president to proclaim September 30 as Bible Translation Day.”
Harris liked the idea and agreed to propose the resolution in the Senate. Soon Cam received word that the resolution passed!
On September 30, 1966, a ceremony was held to proclaim that day as Bible Translation Day. Since the Apache New Testament had only recently been completed, Cam decided they should present that translation as part of the ceremony. Senator Harris presided, and Cam arranged for Britton Goode, the Apache who had helped the translators, to present the Scriptures to him and Congressman Ben Reifel. A Sioux Indian from South Dakota, Reifel had witnessed firsthand the impact that owning the Bible in her heart language had on his mother, who spoke only broken English and used the Sioux Bible to teach her children about God.
Several people gave speeches that day, including both Senator Harris and Congressman Reifel. Cam’s speech was, as always, one that left the group in attendance encouraged and inspired.
“We are making history. By God’s grace and with His help, we are taking part in a tremendous enterprise,” said Cam, as he began his speech. “The enterprise is Bible translation; the goal is hearts changed by God and disciples equipped to lead others to Christ. But before any translation can be done, before any change comes in a heart, we must overcome physical and language barriers.
“The language barrier is difficult to overcome. But it must be done. The Holy Spirit, speaking through John says, ‘After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people, and language, standing before the throne and in front of the Lamb’ (Revelation 7:9, NIV). We believe God has called us to help make this verse come true. …
“This is not an impossible task. If it were, God would not have given it to us. But it is difficult. It takes hard work, dedication, perseverance, and commitment. Teachers at Wycliffe’s schools have helped thousands of students learn translation and literacy principles, but we lack people who are willing to go. Many don’t realize how Bible translation is still needed around the world.”
In the years since Cam first started Wycliffe, 518 language groups have received the entire Bible and 1,275 have the New Testament in the language they understand best. Additionally, over 1,500 Bible translation projects are currently in process.
Today, Wycliffe continues to carry on the tradition of celebrating Bible Translation Day. With unwavering focus towards the unfinished task at hand, Wycliffe seeks to pursue the goal that Cam so eloquently laid out in his speech — that of bringing the translated Word of God into every language that still needs it.
Can you imagine having to drive to a town miles away every time you needed to send an email? It’s hard to imagine with the wonderful technology choices we have here in the USA. Our computers, tablets and mobile phones can immediately send and receive our emails mostly 24/7. In fact, if you live in a “dead spot” where Internet connectivity is spotty or the local fast food restaurant doesn’t provide free Wi-Fi, we can get a little crabby.
Kathleen Spence is a linguist who works in Central Africa Republic (CAR). She works with the Bhogoto Language Project.
Bhogoto…you’ve heard of it, right? Maybe you studied it in school when your friends were taking Spanish or German courses, no?
Of course not. But for the 200,000 speakers of this language, it’s important to them! While French is spoken in many places across CAR, most people cannot understand it hardly at all.
So having a Bible in French just doesn’t do the job for them. It’s about as helpful as you or I having only a Bhogoto Bible to read.
Click here to watch a very short video on some of the challenges that face translators in this region. I’m so excited that we are part of a group that provided them with Broadband Global Area Network (BGAN) as well as a solar set up to help since there is no electricity in the region.
Oh, yeah, there’s that too. No electricity.
Boy, do I have an easy life. Thanks for praying for us and projects like this.
It’s wonderful when you know your job. You walk into work, confident in your abilities. You’ve already planned out how your day will look, scheduling your meetings, breaks and how to organize your day. If you’re like me, you do the work you dislike first. What is that for you? For me, it’s phone calls. (I’m not sure why, but I hate using the phone.)
But if you have a new job, or new responsibilities in your role, your day doesn’t usually go quite as you planned. In fact, it’s difficult to plan your day because you can feel so uncertain in your work.
This is how Ken’s days are playing out. A month or so ago, Ken’s boss called him. “Ken, I’d like you to consider teaching some different software for our team. With your teaching abilities, we really need you to take on this new role.”
Naturally, Ken was interested because if you know Ken, he loves learning new software, especially software that expedites Bible translation. (For other “Strange, but true” stories click here.) But with one new piece of software came the responsibility to learn two other programs. Each program was needed in order for the next to work.
Earlier this month, Ken (and I) ended up flying to Seattle, Washington so that Ken could have several days to work with his new team lead, George. He got a better idea of his responsibilities and started making plans for his first teaching trip with George.
I asked Ken how his work was going recently.
“I feel like I’m drinking out of a fire hydrant!” It’s a bit overwhelming!
But with perseverance, comes success.
Yesterday, he came in and said, “I got something to work!” Yay! Progress.
Thanks for keeping us in your prayers. We’ll keep you updated!